Her com mycel sciphere on Westwealas, 7 hi to anum gecyrdon, 7 wið Ecgbryht Westseaxna cyning winnende wæron. Þa fyrdode him togeanes 7 wið him feaht æt Hængestesdune, 7 þær ægþer aflymde ge þa Wealas ge ða Dæniscan.
In this year, a great ship-army came into West Wales, and they turned into one place, and were warring against Ecgberht, king of the West Saxons. Then the army marched toward him and fought with him at Hengestesdun, and there each side was put to flight, both the Welsh and the Danes.
Her bræc se here þone frið on Norðhymbrum, 7 forsawon ælc riht þe Eadweard cyning 7 his witan him budon, 7 hergodon ofer Myrcland. 7 se cyning hæfde gegaderod sum hund scipa, 7 wæs þa on Cent, 7 þa scipu foron besuðaneast andlang sæ togeanes him. Þa wende se here þæt his fultum wære se mæsta dæl on þam scipum, 7 þæt hi mihton unbefohtene faran þær þær hi woldon.
In this year, the army broke the peace in Northumbria, and despised every right that King Edward and his councillors offered them, and harried across Mercia. And the king had gathered about a hundred ships, and was then in Kent, and the ships sailed south-east along the sea toward him. Then the army supposed that the greater part of his support was in the ships, and that they might go wherever they wished without being fought.
Her com Olaf cyng eft into Norðwegon, 7 þæt folc gegaderade him togeanes 7 wið him fuhton, 7 he wearð þær ofslægen.
In this year, King Olaf came again into Norway, and the people gathered together toward him and fought against him, and he was slain there.
7 sona æfter þisan gegaderedon þa þegenas hi ealle on Eoforwicscire 7 on Norðhymbralande togædere, 7 geutlagedan heora eorl Tosti, 7 ofslogon his hiredmen, ealle þe hig mihten to cumen, ægþær ge Englisce ge Denisce, 7 naman ealle his wæpna on Eaforwic, 7 gold 7 seolfer 7 ealle his sceattas þe hig mihton ahwær þær geacsian, 7 sendon æfter Morkere, Ælfgares sunu eorles, 7 gecuron hine heom to eorle, 7 he for suð mid ealre þære scire, 7 mid Snotinghamscire, 7 Deorbyscire, 7 Lincolnascire, oð he com to Hamtune, 7 his broþor Eadwine him com togeanes mid þam mannum þe on his eorldome weron, 7 eac fela Brettas comon mid him. Þer com Harold eorl heom togeanes 7 hig lægdon ærende on hine to þam cyninge Eadwarde, 7 eac ærendracan mid him sendon, 7 bædon þæt hi moston habban Morkere heom to eorle, 7 se cyning þæs geuðæ, 7 sende æfter Haralde heom to to Hamtune on Sancte Symones 7 Iuda mæsseæfen, 7 kyðde heom þæt ilce, 7 heom þæt a hand sealde, 7 he nywade þær Cnutes lage.
And soon after this the thegns all gathered together in Yorkshire and in Northumbria, and outlawed their earl Tostig, and slew his household-men, all they could come upon, both English and Danish, and took all his weapons in York, and the gold and silver and all his treasure that they could find anywhere there, and sent for Morcar, Earl Ælfgar’s son, and chose him as their earl. And he went south with all that shire, and with Nottinghamshire and Derbyshire and Lincolnshire, until he came to Northampton, and his brother Edwin came toward him with the men who were in his earldom, and many Welsh also came with him. Then Earl Harold came toward them, and they laid a message upon him to King Edward, and also sent messengers with him, and asked that they might have Morcar as their earl; and the king granted it, and sent after Harold to come to them at Northampton on the eve of Saints Simon and Jude, and declared the same to them, and gave them his hand on it, and there renewed Cnut’s law.
Man gegaderade þa folc togenes, þær wæs eac Ealdred biscop mid, ac hi hæfdon to lytelne fultum, 7 hi comon unwær on heom, on ealne ærnemergen, 7 fela godra manna þær ofslogon, 7 þa oþre ætburston forð mid þam biscope.
Then the people were gathered to meet; Ealdred the bishop was also with them, but they had too little support, and their enemies came upon them unawares, in the early morning, and slew many good men there, and the others escaped away with the bishop.
7 þæræfter sona man utlagode Ælfgar eorl, Leofrices sunu eorles, forneh butan gylte, ac he gewende to Hirlande 7 Brytlande, 7 begeat him þær micel genge, 7 ferde swa to Hereforda, ac him com þær togenes Raulf eorl mid mycclan here, 7 mid lytlan gewinne hi on fleam gebrohte, 7 micel folc on þan fleame ofsloh, 7 gewendon þa into Herefordporte 7 forhergode þæt, 7 forbærnde þæt mære mynster þe Æþelstan biscop getimbrode, 7 ofsloh þa preostas innan þam mynstre, 7 manege þærtoeacan, 7 namon þærinne ealle þa maðmas, 7 mid heom aweglæddon.
And soon afterwards, Earl Ælfgar, Earl Leofric’s son, was outlawed, almost without guilt; and he went to Ireland and to Wales, and there obtained great support, and so marched to Hereford. But Earl Ralph came toward him there with a great army, and with little resistance they put them to flight, and slew many people in the rout; and they then went into the city of Hereford and plundered it, and burned the famous minster which Bishop Æthelstan had built, and slew the priests inside the minster, and many others besides, and took all the treasures there and carried them away with them.
7 his broðor Eadwine him com togeanes mid þam mannum þe on his eorldome wæron. 7 eac fela Bryttas comon mid him. Ðær com Harold eorl heom togeanes. 7 hi lægdon ærende on hine to þam cynge Eadwarde.
And his brother Edwin came toward him with the men who were in his earldom, and many Welsh also came with him. Then Earl Harold came toward them, and they laid a message upon him to King Edward.
Þis wearð þa Harolde cynge gecydd, 7 he gaderade þa mycelne here, 7 com him togenes æt þære haran apuldran, 7 Wyllelm him com ongean on unwær, ær þis folc gefylced wære.
This was then made known to King Harold, and he gathered a great army, and came toward him at the Grey Apple-tree; and William unexpectedly came against him, before the force was drawn up.
7 Harold eorl feng to Englalandes cynerice. swa swa se cyng hit him geuðe. 7 eac men hine þær togecuron. 7 wæs gebletsod to cynge on twelftan mæssedæg. 7 þy ilcan geare þe he cyng wæs. he for ut mid sciphere togeanes Willelme. 7 þa hwile com Tostig.
And Earl Harold succeeded to the kingship of England, just as the king had granted it to him, and the people also chose him for it, and he was consecrated king on Twelfth Day. And in the same year that he was king, he went out with a fleet toward William, and meanwhile Tostig came.
Her on þissum geare Willelm cyng geaf Rodberde eorle þone eorldom on Norðhymbraland. Ða comon þa landesmenn togeanes him. 7 hine ofslogon.
In this year, King William gave Earl Robert the earldom in Northumbria. Then the local people came toward him and slew him.
Sona þæræfter coman of Denmarcon þreo Swegenes suna kyninges, mid cc scypum 7 xl, 7 Esbeorn eorl, 7 Þurkyl eorl, into Humbran, 7 heom com þær togenes Eadgar cild 7 Waldþeof eorl, 7 Mærleswegen, 7 Gospatric eorl mid Norðhymbrum, 7 ealle þa landleoden, ridende 7 gangende, mid unmætan here, swiðe fægengende, 7 swa ealle anrædlice to Eoferwic foron, 7 þone castel tobræcon 7 towurpan, 7 unarimendlice gærsuman þærinne gewunnan, 7 fela hund manna Frenciscra þær ofslogon, 7 fela mid heom to scypan læddan, 7 ær þan þe þa scypmenn þider comon, hæfdon þa Frenciscan þa burh forbærned, 7 eac þæt halie mynster Sanctus Petrus eall forhergod 7 forbærned.
Soon afterwards there came from Denmark three sons of King Swein, with two hundred and forty ships, and Earl Asbjorn and Earl Thorkell, into the Humber; and toward them there came Edgar the Ætheling and Earl Waltheof and Mærleswein and Earl Gospatric with the Northumbrians, and all the local people, riding and walking, with an immense army, very eager, and so they all went resolutely to York, and broke and destroyed the castle, and won innumerable treasures inside it, and slew many hundreds of Frenchmen there, and led many away with them to the ships, and before the seamen came there, the French had burned the town, and also plundered and burned the holy minster of St Peter.
7 þa munecas wiðstoden þæt hi na mihton incumen. Þa lægdon hi fyr on. 7 forbærndon ealle þa munece huses 7 eall þa tun buton ane huse. Þa comen hi þurh fyre in æt Bolhiðe geate. 7 þa munecas comen heom togeanes. beaden heom grið, ac hi na rohten na þing. Geodon into þe mynstre. clumben upp to þe halge rode.
And the monks resisted so that they could not come in. Then they set fire to it, and burned all the monks’ buildings and all the town except for one house. Then they came in through the fire at the Bullhithe gate. And the monks came toward them and asked them for peace, but they cared nothing for it. They went into the minster and climbed up to the holy rood.
Ða gerædde se kyngc Malcholom him þæt he sende to Wyllelme cynge ofer sæ, 7 bæde his gryðes, 7 he eac swa dyde, 7 se cyngc him þæs getiðade, 7 æfter him sende. 7 se kyngc eft Malcolm 7 his sweostor him 7 eallon his mannan unarimede gærsama geafon, 7 swiðe weorðlice hine eft of heora gryðe sendon. 7 se scirgerefa of Eoferwic com him togeanes æt Dunholme, 7 ferde ealne weig mid him, 7 let him findan mete 7 foddor æt ælcan castelle þær hi to comon, oð þæt hig ofer sæ to þam kynige coman. 7 se kyngc Wyllelm mid micclan weorðscype þa hine underfengc, 7 he wæs þær þa on his hirede, 7 toc swilce gerihta swa he him gelagade.
Then King Malcolm advised him that he should send over the sea to King William and ask for his peace, and he did so, and the king granted it and sent for him. And King Malcolm afterwards gave him and all his men innumerable treasures, and very honourably sent him back out of their peace. And the sheriff of York came toward him at Durham, and travelled the whole way with him, and had food and fodder provided for him at every stronghold they came to, until they came over the sea to the king. And King William received him with great honour, and he was then in his household, and took such rights as the king allotted to him.
Rawulf eac wolde mid his eorldome forðgan, ac þa castelmenn þe wæron on Englalande, 7 eac þæt land folc, heom togenes comon, 7 hi ealle geletton þæt hi naht ne dydon, ac wæs fægen þæt he to scypum æt fleah.
And Rawulf also wished to go forward with his earldom, but the castle-men who were in England, and also the local people, came toward them, and they all prevented them so that they accomplished nothing, and he was glad to flee away to the ships.”
7 ham lædde manige sceattas. 7 gersuma. 7 menn on heftninge. And þi ilcan geare se cyng Willelm gefeaht togeanes his sunu Rotbearde wiðutan Normandige be anum castele Gerborneð hatte. 7 se cyng Willelm wearð þær gewundod.
And they carried home many treasures and valuables and men in captivity. And in the same year King William fought toward his son Robert outside Normandy, near a castle called Gerberoi, and King William was wounded there.
7 þes eorles men þær inne genam. þa sume hyder to lande sende. Ðær togeanes se eorl mid þes cynges fultume of France gewann þone castel æt Argentses . 7 þear inne Rogger Peiteuin genam.
And the earl’s men seized those who were inside, and sent some of them here to England. Toward that, the earl, with the king’s support from France, won the castle at Argences, and inside there he seized Roger Poitevin.
7 þær innan þam castele healdan. Eac on þis ylcan geare togeanes Eastron com þæs Papan sande hider to lande. þæt wæs Waltear bisceop swiðe god lifes man of Albin þære ceastre.
And they were to hold the castle there. Also in this same year, toward Easter, the pope’s legate came here to the country — that was Bishop Walter, a man of very good life, from the city of Albano.
Her on þison geare weas se cyng Willelm to Cristes mæssan on Normandig. 7 þa togeanes Eastron hider to lande for. forþam he þohte his hired on Winceastre to healdenne.
In this year, King William was at Christmas in Normandy, and then toward Easter he travelled here to the country, because he intended to hold his court at Winchester.
he wearð fram eallan þam folce bliþelice underfangen. butan þam castelan ðe wæron gesætte mid þæs cynges Heanriges manna. togeanes þan he manega gewealc 7 gewinn hæfde.
And he was joyfully received by all the people, except by the castellans who were installed with King Henry’s men; in that direction he had many troubles and conflicts.
7 þa sona þæræfter wurdon þa heafodmen her on lande wiðerræden togeanes þam cynge. ægðer ge for heoran agenan mycelan ungetrywðan. 7 eac þurh þone eorl Rodbert of Normandig. þe mid unfriðe hider to lande fundode. And se cyng syððan scipa ut on sæ sende his broðer to dære 7 to lættinge. ac hi sume æft æt þære neode abruðon. 7 fram þam cynge gecyrdon. 7 to þam eorle Rotberte gebugan. Ða to midde sumeran ferde se cyng ut to Pefenesæ mid eall his fyrde togeanes his broðer 7 his þær abad. ac onmanig þison com se eorl Rotbert up æt Portesmuðan .xii. nihtan toforan Hlafmæssan. 7 se cyng mid ealre his fyrde him togeanes com. ac þa heafod men heom betwenan foran. 7 þa broðra gesehtodan on þa gerad. þet se cyng forlet eall þæt he mid streangðe innan Normandig togeanes þam eorle heold.
And soon afterwards, the leading men in this country became hostile toward the king, both because of their own great disloyalty and also because of Earl Robert of Normandy, who was making for this country with hostility. And the king afterwards sent ships out to sea to bar and hinder his brother, but some of them turned back at the crisis and deserted the king and submitted to Earl Robert. Then in mid-summer the king went out to Pevensey with all his army toward his brother and waited there for him. But meanwhile Earl Robert came ashore at Portsmouth twelve nights before Lammas, and the king with all his army came toward him. But the leading men went between them, and the brothers were reconciled on the condition that the king should relinquish all that he held with force in Normandy against the earl.
7 æfter his forsiðe feng to se eorl of Angeow. 7 hi togeanes þam cynge heold. Ðis wæs swiðe gedeorfsum gear her on lande þurh gyld þe se cyng nam for his dohter gyfte.
And after his departure, the Earl of Anjou succeeded, and they held it against the king, and this was a very grievous year in this country because of the tax that the king took for his daughter’s marriage.
On þison geare ne bær se kyng Henri his coronan to Cristes mæssan. ne to Eastron. ne to Pentecosten. 7 innan August he ferde ofer sæ into Normandig. for unsehte þe wið him hæfdon sume be þam gemæran of France. 7 swiðost for þam eorle of Angeow þe þa Mannie togeanes him heold. And syððan he þyder ofer com. manega unrada 7 bærnetta 7 hergunga hi heom betweonan gedydan.
In this year, King Henry did not bear his crown at Christmas, nor at Easter, nor at Pentecost; and in August, he crossed the sea into Normandy, because some had discord with him about the border of France, and especially because of the Earl of Anjou, who then held Maine against him.
Eall þis gear wunode se cyng Henri on Normandig for þære unsehte þe he hæfde wið France. 7 wið þone eorl of Angeow þe þa Mannie togeanes him heold. 7 onmang þam þe he þær wæs. he belænde þone eorl of Eureus.
All this year, King Henry remained in Normandy because of the discord he had with France, and with the Earl of Anjou, who held Maine against him. And while he was there, he imprisoned the Earl of Eu.
Mæst þis unsehte wæs forþan þe se cyng Henri fylste his nefan þam eorle Tædbalde de Blais. þe þa wyrre hæfde togeanes his hlaforde þam cynge of France Loðewis.
Most of this discord was because King Henry supported his nephew, Count Theobald of Blois, who was carrying out a war against his lord, King Louis of France.
Ðis gear eall wunode se cyng Henri on Normandig. 7 wæs þurh þæs cynges wyrre of France. 7 eac his agenra manna þe him mid swicdome fram wæron mid abugon. oft rædlice swyþe gedreht. oððet þa twegen cyngas innan Normandige. mid heoran folcan coman togædere. Þær wearð seo cyng of France aflymed. 7 ealle his betste mæn genumene. 7 syððan þæs cynges mæn Heanriges manega him to gebugen. 7 wið hine acordedan þe æror mid heora castelan him togeanes wæron. 7 sume þa castelas he mid strengðe genam. Ðises geares ferde Willelm þæs cynges sunu Heanriges 7 þære cwene Mahalde into Normandige to his fæder. 7 þær wearð him forgifen 7 to wife beweddod þæs eorles dohter of Angeow. On sancte Michaeles mæsseæfen wæs mycel eorðbifung on suman steodan her on lande. þeah swyðost on Gloweceastrescire. 7 on Wigreceastrescire. On þis ylcan geare forðferde se papa Gelasius on þas halfe þære muntan. 7 wæs on Clunig bebyrged. 7 æfter him se arcebiscop of uiana wearð to papan gecoren. þam wearð nama Calixtus. Se syððan to sancte Lucas mæssan euangelista com into France to Ræins. 7 þær heold concilium. 7 se arcebiscop Turstein of Eoferwic þyder ferde. 7 forþi þe he togeanes rihte 7 togeanes þam arcestole on Cantwarabyrig. 7 togeanes þæs cynges willan his had æt þam papan underfeng. him wiðcwæð se cyng ælces geanfares to Englalande.
This whole year, King Henry remained in Normandy, and was often severely troubled by the war of the king of France, and also by his own men who had deserted him with treachery and submitted to him. Until the two kings came together in Normandy with their forces. There the king of France was put to flight, and all his best men were taken; and afterwards many of King Henry’s men submitted to him and made terms with him, who earlier with their castles had been in opposition to him. And some of the castles he took by force. In this year William, son of King Henry and Queen Matilda, went into Normandy to his father, and there he was received and betrothed to the daughter of the Earl of Anjou. On the eve of St Michael’s mass there was a great earthquake in some places in this country, though especially in Gloucestershire and Worcestershire. In this same year Pope Gelasius died on this side of the mountains, and was buried at Cluny; and after him the archbishop of Vienne was chosen pope, whose name was Calixtus. He afterwards, at St Luke the Evangelist’s mass, came into France to Rheims and held a council there. And Archbishop Thurstan of York went there; and because he received his consecration from the pope contrary to right, and contrary to the archepiscopal see of Canterbury, and contrary to the king’s will, the king forbade him all return to England.
weax on lengþe up on an to þam wolcne. 7 se wolcne undide on fower healfe and faht þær togeanes. swilc hit scolde acwencen. 7 se fir weax na þa ma up to þe heouene.
And it grew in length up into the sky, and the sky opened on four sides and fought toward it, as if it would quench it; and the fire grew no more upward to heaven.
7 bed hise biscopes 7 hise abbates 7 hise þeignes ealle þet hi scolden cumen to his gewitenemot on Candelmesse deig to Gleawceastre him togeanes. 7 hi swa diden. … Ac hit naht ne beheld. for se biscop of Særesbyrig wæs strang 7 wealde eall Engleland. 7 wæs þær togeanes eall þæt he mihte 7 cuðe. Ða cusen hi an clerc Willelm of Curboil wæs gehaten. he was canonie of an mynstre Cicc hatte. 7 brohten him toforen se kyng. 7 se kyng him geaf ðone ærcebiscoprice. 7 ealle þa biscopas him underfengen. Him wiðcwæðen muneces 7 eorles 7 þeignes ealle mest þe þær wæron. On þa ilca tyma ferden þes eorles sandermen mid unsæhte fram kyng. na of his gyfe naht ne rohton. On þa ilca tyma com an Legat of Rome Henri wæs gehaten. he wæs abbot of Sancti Johannis mynstre of Anieli. 7 he com æfter þe Rome scot. 7 he sæde þone cyng þæt hit wæs togeanes riht þæt man scolde setten clerc ofer muneces. … Þæt wæs forþan þæt hit wæs don ðone pape to understanden þæt he hæfde underfangen ðone ærcebiscoprice togeanes þa muneces of þe mynstre 7 togeanes rihte. Ac þæt ofercom Rome þet ofercumeð eall weoruld þæt is gold 7 seolure. … 7 Willelm of Romare. and fela oðre wendan fram him 7 helden here castles him togeanes. 7 se kyng held stranglice hem togeanes. 7 þes ylces geares he wan of Walaram his castel Punt Aldemer.
… that they should come to Gloucester to meet him.
… and the bishop of Salisbury was there doing everything he could against it.
… that it was against right to set a clerk over monks.
… that he had received the archbishopric in a manner contrary to the monks of the minster and contrary to right.
… held their castles against him.
… And the king held strongly against them.
Þa comen hem togeanes þes kinges cnihtes of ealla þa casteles ða þær abuton wæron … Ða siððon ferde se king 7 wan ealle þes eorles castelas Waleram þa wæron on Normandi. 7 ealla þa oðre þa his wiðrewines healden him togeanes. Eall was þes unfrið for þes eorles sunu Rotbert of Normandi Willelm het.
Then the king’s knights came toward them from all the castles that were around there …
Then afterwards the king went and won all the earl Waleran’s castles that were in Normandy, and all the others that his adversaries had against him.
… wæron magi fram eastdæle cumende Hierusalem him togeanes …
the magi from the east came to Jerusalem to meet him
… twegen men deofolseocce him tōgeanes comon …
two demon-possessed men came toward him
… wæron þær manega wif feorran tōgeanes locigende …
many women were there looking toward [the cross] from afar
… him tōgeanes com of þam byrgene man mid uncleanum gaste …
a man with an unclean spirit came toward him from the tombs
… gæð on þone ceaster. 7 gæð eow tōgeanes man berende watres fæt …
go into the city, and a man carrying a water-jar will come toward you
Eart þu se þe toweard is, oððe we sceolon oðerne togeanes locian?
Are you the one who is to come, or should we look toward another?
… him tōgeanes com sum wer of þære ceastre, se hæfde deofol of langum fyrste …
a certain man came toward him from the city, he had been possessed for a long time
… hwylc cyning wile faran to gefeohte tōgeanes oðrum cyninge …
what king wishes to go to battle towards another king
… and hi legdon on hine þone beam þæt he hine bære tōgeanes þam stede þe his ahengennes wæs …
… and they laid the beam on him, so that he might carry it toward the place where his crucifixion was to be.
Þa cwæð se Hælend him tōgeanes: Hwæm secge ge?
he said towards them: Whom do you seek?
… Loth geceas him eall þæt land tōgeanes Iordanen …
Lot chose for himself all the land toward the Jordan
… þa he up locode, þa geseah he þrī menn standende him tōgeanes …
when he looked up, three men were standing toward him
… Loth sæt on þære ceastre geate, and þa he hi geseah, he aras him tōgeanes …
Lot was sitting in the city gate, and when he saw them, he rose toward them
… he eardode fram Hevila tōgeanes Sur …
he dwelt from Havilah toward Shur
… Esau cymð tōgeanes þe mid feower hund manna …
Esau is coming toward you with four hundred men
… and Ioseph cwæð þæt his fæder wære dead, and he weop tōgeanes his …
… he gæð ut on wæter tōgeanes þam flode …
he goes out to the water toward the river
… Israhela bearn up locodon tōgeanes Egypte …
the children of Israel looked up toward the Egyptians
… and hi ferdon tōgeanes Israhela folce …
and they went toward the people of Israel
… and he sette hi tōgeanes þam munte …
and he set them toward the mountain
… and þu scealt settan þone candelstic tōgeanes þam borde …
you shall set the lampstand against the table
… and hi sceolon beon gebundene tōgeanes þam scylde …
and they shall be fastened against the breastplate
… Moyses stod on þam dura tōgeanes þam folce …
Moses stood in the doorway, facing the people.”
… and þa sacerdas asprengað þæt blod tōgeanes þam weofode …
and the priests shall sprinkle the blood toward the altar
… and he sceal asprengan þæt blod tōgeanes þam weofode …
and he shall sprinkle its blood toward the altar
… and he asprengeð þæs blodes tōgeanes þam weofode …
and he shall sprinkle the blood towards the altar
… and þas sind þa þe gecnawen sceolon be eow tōgeanes …
and these are the men who shall stand with you, facing you
… ælc man sceal getrymman his geteld tōgeanes his fane …
each man shall pitch his tent facing his banner
… þa þe on eastdæle sind tōgeanes þam fane Iuda …
those on the east side shall camp towards the banner of Judah
… on suðdæle tōgeanes þam fane Ruben …
on the south side, towards the banner of Reuben
on westdæle tōgeanes þam fane Ephraim …
on the west side, towards the banner of Ephraim
… on norðdæle tōgeanes þam fane Dan …
on the north side, towards the banner of Dan
… and þa Leuitas feredon þone tabernacul tōgeanes þam stede …
and the Levites carried the tabernacle toward the place
… and hi locodon tōgeanes þam tabernacule …
and they looked toward the tabernacle
… Balac ferde tōgeanes him …
Balak went toward him
… on ðam westene tōgeanes þære readan sæ …
in the wilderness toward the Red Sea
… and hi ferdon tōgeanes eow …
and they went toward you
… and we ferdon tōgeanes Basan …
and we went toward Bashan
Hī sind on þæm healfe Iordanes, on þæm westene, tōgeanes Galgala, gehende þæs holtes Mōre.
They are on the far side of the Jordan, in the wilderness, towards Gilgal, near the oak-grove of Moreh.
Þā cwæð Drihten tō Moyse: “Efne þīn dæg is gehende þæt þū scyle sweltan; gā þū and stand tōgeanes mē on þæm getelde gecnyssednesse, and ic āteohtige þē.”
Then the Lord said to Moses: “Behold, your day is near when you must die; go, and stand before me, facing towards me, in the tent of meeting, and I will instruct you.”
… hīe cwæð: “Gāð on þæt munt, þȳ læs þæt þā þe ēow seceað findon ēow; bēoð þær þrī dagas, oð þæt hī gecyran tōgeanes ēow.”
… she said: “Go into the mountain, lest those who seek you find you; stay there three days until they return toward you.”
… þæt wæter stod uppon heape feor fram þæm stede þe is gehāten Adam, ceaster tōgeanes Sarthan …
… the water stood in a heap far from the place called Adam, towards the city of Zarethan.
Þā he hēah up locode, þā geseah he ānne wer standan tōgeanes him mid unsweorde ādræd …
When he looked up, he saw a man standing towards him with a drawn sword.
… and hīe ferdon tōgeanes þære ceastre …
and they went toward the city
… þā ferde se cyning Ahi tōgeanes him …
then the king of Ai went toward him
… and hēo gæð up tōgeanes Debir …
and it goes up toward Debir
Þā fōron hīe up tōgeanes þæm Canaaniscum þe wunodon on Hebron …
Then they went up toward the Canaanites who lived in Hebron.
Þā ēode Sisarā tōgeanes hīe …
Then Sisera went toward her.
… and se engel Drihtnes sæt under þære æsc tōgeanes þæm weallum …
and the angel of the Lord sat under the oak, towards the wine-press.
… and Midian and Amalec and ealle þā eastdælas lægon on þæm dene tōgeanes him …
and Midian and Amalek and all the people of the east lay in the valley facing him.
… and hīe wendon tōgeanes Beniamin …
and they turned toward Benjamin.
Het ða gebeodan, byre Wihstanes, hæle hildedior, hæleða monegum boldagendra, þæt hie bælwudu feorran feredon, folcagende godum togenes: Nu sceal gled fretan weaxan wonna leg wigena strengel, þone ðe oft gebad isernscure, þonne stræla storm, strengum gebæded, scoc ofer scildweall. Sceft nytte heold, fæðergearwum fus, flane fulleode.
Then the son of Wihstan, the battle-bold warrior, ordered many men, dwellers in the hall, to bear the funeral-wood from far off, folk-leaders bringing it toward the good man. Now the fire shall consume him, the dark flame shall grow — the prince of warriors, he who often endured the iron-storm when the hail of arrows, driven by bow-strings, shot over the shield-wall. He held the shaft’s use well, ready with his father’s gear, he followed the flight of the arrow.
He dyde þa swa him God bebead ; and God beleac hi binnon þam arce, and asende ren
of heofonum feowerdg daga togaedere, and geopenode þaer togeanes ealle
wyllspringas and waeterþeotan of þaere micclan niwelnysse.
He then did as God commanded him; and God shut them in within the ark, and sent rain from the heavens for forty days together, and opened towards it all the springs and water-jets of the great deep.
Nu cwyþ sum man ongean þas readinge, 'Ne maeg ic minne feond lufian, þone þe ic daeghwomlice waelhreowne togeanes me geseo.'
Now someone speaks against this reading: “I cannot love my enemy, the one whom I see cruel and murderous towards me every day.”
Cuþberhtus þa him togeanes cwaeþ, “La hwaet se aelmihtiga God maeg for eaþe unc þurh þisne earn aet foresceawian, se þe giu aer Elian afedde þurh þone sweartan hremm, aer he to heofonan siþode.”
Cuthbert then said to him in reply: ‘Lo, behold — the almighty God can very easily provide for us through this eagle, He who long ago fed Elijah through the dark raven, before he journeyed to heaven.’
Cuþberhtus hine þa mid wordum gefrefrode, cwaeþ þaet se deofol þe hire derigan wolde on his geneosunge [hi] forlaetan sceolde, and mid micelre fyrhte aweg fleon, and þaet wif mid gewitte wel sprecende him togeanes gan, and his bridel onfon.
Cuthbert then comforted her with words, and said that the devil who wished to harm her must leave her at his coming, and flee away in great terror; and that the woman, in her right mind and speaking well, would come toward him and take hold of his bridle.
Forþon he nowiht sohte ne ne lufade ða ðe þyses middangeardes wearon ; ac eall þa woruldgod þa þe him fram cyningum 7 fram weligum mannum þysse worulde gegyfene waeron, sona he þa gifeonde þearfum rehte 7 sealde, þa þe him togenes coman.
Therefore he sought nothing and loved nothing of those who belonged to this world; but all the worldly goods that were given to him by kings and by wealthy men of this world, he immediately passed on and gave to the needy who came toward him.
þa waes aefter medmicelre tiide, þa he on þaem horse saet, þaet him cwom sum þearfa togeanes 7 him aelmessan baed.
After a little while, when he was sitting on the horse, a certain poor man came toward him and asked him for alms.
þa oferhogode se cyning his gebod ; gelaðode se gesicð hine to his ham, 7 he hine gesohte 7 in his hus eode, 7 his swaesendo þegde. þa he þa onweg þonan ferde, þa com se biscop him 15 togeanes.
Then the king disregarded his command; the companion invited him to his home, and he visited him and went into his house and partook of his delicacies. When he then went away from there, the bishop came toward him.
Sua mon oft let[t] fundigendne monnan, & his faerelt gaelð, sua gselð se lichoma ðaet mod, oððaet he gebrocad wierð mid sumre mettrymnesse, & ðone ðurh ða mettrymnesse getacnað se lichoma ðaem mode ðone ungesewenan engel ðe him togenes stent, & him wierð his unnyttan faerelta ðurh ðaes lichoma mettrymnesse.
Just as one often lets a wandering man go on his way, and his journey prospers, so the body serves the mind, until it becomes afflicted with some infirmity; and through that infirmity the body reveals to the mind the unseen angel who stands toward him, and his useless wanderings are hindered for him through the body’s weakness.
7 hire heafod mid golde 7 mid gimmon geglaengde. 7 mid micclum faemnena heape ymbtrimed. com togeanes þam cynge. Heo waes soðlice þearle wlitig.
And her head was adorned with gold and with gems, and surrounded by a great company of maidens. She came toward the king. She was indeed exceedingly beautiful.